« Seelandschaft mit Pocahontas » (tentative de traduction) – Arno Schmidt

Je ne veux plus présenter Arno Schmidt. C’est l’un de mes auteurs préférés, je l’ai dit et redit.
Maintenant, il faut le lire. Le relire. Et même l’écrire. Voire même essayer de le traduire…

Incipit bilingue de Berlin Alexanderplatz (ma traduction)


Lecture bilingue de l’incipit du roman d’Alfred Döblin sur une musique de Kurt Weil (interprétée par Gabor Benda)

The Penniless Redeemer (Le Ciel de Québec) – Ray Ellenwood

(Photographie par Daniel Fontigny © dans le livre de Jacques de Roussan, Jacques Ferron – 1971 au PUQ)

Cette scène. Cette traduction. Ce Rédempteur.


(lecture de la page 50)

« Ein Land »/ « Une terre » – Gottfried Benn (trad. personnelle)

« Gute Nacht » (Heine-Schubert) – Traduction québécoise

 

© Copyright . :: Antoine Malette.com :: . - Designed by Pexeto