« Gute Nacht » (Heine-Schubert) – Traduction québécoise

 

« Réconfort » (Sólás) – Doireann Ní Ghríofa


Parce Domine – Voci del Tesoro

Creadeadh tráth gur fhill anamacha linbh marbha mar cheolairí cíbe ag meán oíche chun suaimhneas a thabhairt dá máithreacha chaointeacha lena gceol binn.

   

Dans le folklore irlandais, on croyait que le chant de la fauvette des joncs était celui des enfants décédés qui retournaient temporairement à leurs mères pour apaiser leurs maux.

solas

doireann

reconfort

Poème extrait de la revue irlandaise Prairie Schooner, vol. 85, no. 4.
© Doireann Ní Ghríofa, 2011.
Traduction d’Antoine Malette

Reise ans Ende der Nacht (Céline en Allemand)

Dernière acquisition de toasté des deux bords…

IMAG4382_1

IMAG4381_1

« Je chevauchoie l’autrier » – Jean Moniot de Paris (XIIIème s.)

chevauchoie1

 Je chevauchoie l’autrier (Le Mauvais Mari) 

chevauchoie_fr_fr(cliquer pour agrandir)

« Le Lai de Chèvrefeuille » (c. 1170) – Marie de France (ma traduction)

export

Sans titre.

ms

© Copyright . :: Antoine Malette.com :: . - Designed by Pexeto